我认识那个经常穿红衣服的姐姐。汉语语序和英语翻译怎么说?
我认识那个经常穿红衣服的姐姐。汉语语序和英语翻译怎么说?
我来答
我认识那个经常穿红衣服的姐姐。汉语语序和英语翻译怎么说?
- 我们认识吗 Have we meet before? Do I know you? We know each other
- “穿红衣服的姐姐” 中 “姐姐” 是对女性的尊称,相当于英文的 lady,“穿红衣服的” 可翻译为后置定语 in red。整句可以翻译为 I know the lady in red. 或 I am acquainted with the lady in red.
-
我认识那个经常穿红衣服的姐姐。汉语语序和英语翻译怎么说?
- “穿红衣服的姐姐” 中 “姐姐” 是对女性的尊称,相当于英文的 lady,“穿红衣服的” 可翻译为后置定语 in red。整句可以翻译为 I know the lady in red. 或 I am acquainted with the lady in red.
-
汉语和英语的排序有什么不同呢?
- the girl in red 穿红衣服的女孩
-
语序类型
- 在英语等语言中,定语从句通常放在被修饰的名词之后,形成一个相对复杂的句子结构。例如,“我喜欢那个穿红衣服的女孩”(SVO)。6.状语从句语序。状语从句通常放在被修饰的动词之前或之后,用于描述动词的行为或状态。例如,“他一吃完饭就开始做作业”(SVO)。除了以上这些常见的语序类型外,还有许多其...
-
英语句子中的单词顺序为什么和中文不一样,有什么讲究?
- 根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊。。。如letmehelpyou说的,what's this? 什么是这?where are you? 哪里是你?what's your name? 什么是你的名字 这最简单的三句英语,有这么翻译的么???再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说...
-
英语翻译成汉语时怎样调整语序比较合适?
- 英语和汉语是两种完全不同的语言,它们的语法结构和表达方式有很大的差异。因此,在将英语翻译成汉语时,我们需要对语序进行调整,以使翻译更加符合汉语的表达习惯。首先,我们需要了解英语和汉语的基本语法结构。英语是一种主谓宾的语言,而汉语则是一种主谓宾定状的语言。这意味着在英语中,动词通常位于...