外贸服装求翻译。急!跪求翻译软件
外贸服装求翻译。急!跪求翻译软件
- 楼上echoch说出大概了,就其翻译,我修改&补充下:
知悉选择样今天可准备好。
另外,我同时要求TORRID把他们在第一次FCR评语中提及到的参考办(粉红色样)寄给我们,这样,我们就可以清晰地比较你们的样办和买家的参考办的不同之处.预计我们可以在明天收到客人那件粉红色的参考样办。
(PS:我之前做过TORRID的单,好像客人对尺寸要求比较严点,其他的还好。FCR样,实际上也是客人看厂家首次能否做出符合要求的FITTING+ 款式成品的办,然后就是正式的FIT/PP办,宽松的时候,可能两次办,PP办approved后, 就可以开裁了)
买家回查了你们第一次的FCR样,实际上是因为你们的FCR样蕾丝的弹力不足(如果用的是无弹力的蕾丝,可以理解为蕾丝的延伸性)。
请见以下客评论,并请安排多一件选择样以便改进了这个问题(蕾丝弹力不足)
我们可以就这些确认(意见)在这个早晨进行讨论.
客评内容如下:
客人TORRID重新看了黑色的FCR样品,发现其遗漏了要求工厂跟回粉红色样品的评语。
客人粉红色参考样的蕾丝有一定的弹力(延伸性),可以很好平伏地缝合在主身上。
而你们工厂的FCR样的蕾丝没有弹力(延伸性),造成前夹圈和蕾丝间有拱起的间隙.
因为这个问题,客人需在左右幅的前夹圈各增一个褶,折入1/2“,以将蕾丝平伏于主身。
另外,你们第一次FCR样前后领口/夹圈/肩带缝合处的车线过紧,要调整车线的松紧度, 且不要车得太过入主身(如果客人没提及纸样问题,这里便是线车得过入主身,如果说纸样有问题,这里就是样片型状修得太陡或太弯,太入主身)。
请修正后提供第二次FCR样供最终确认.
- 大致翻译如下,可能翻得不是很完美,至少可以看个大概了,哈哈哈.....
注意到今天有选择性的样品可以准备好.
另外,我同时要求TORRID把他们的参考样(粉红色样),在第一次FCR样提及到.
这样我们可以清晰地比较你们的样品和买家的参考样.我们可以在明天收到(样品)
买家再次看了你们第一次的FCR样品,实际的原因是没有足够的时间 FM 你们的FCT样品
请看以下的评论,并请安排更多些的改进了这些问题的(样品)
我们可以就这些确认(意见)在这个早晨进行讨论.
我们重新看了黑色的FCR样品,我们疏忽了对粉红色样品的评论
我们的粉红色的参考样在身体部位有漂亮的蕾丝延伸
你们的FCR样品没有蕾丝延伸,所以造成前袖孔和蕾丝间有间隙;
我们需要增加一个DART(1/2英寸 INTAKE)到前袖笼的蕾丝上来消除间距和让它在身体部分平整
同时在前后领口/袖笼/肩胛缝合部位的缝纫的针脚太紧造成的折绉可以缓解(线缝合针脚太紧并且身体部位剪裁留边太窄)
请修改后提供第二次FCR样品供最终确认.
- 楼上的说的差不多了 但翻译软件没用的
-
求翻译 国际贸易结算
- 涉及外贸的翻译,可以直接在翻译达人,人工翻译平台中解决
-
求翻译,日语
- はじめまして、(会社 名称)と申します。突然メールして、申し訳ございません。インタネットの上、贵社の情报を见つかりました。贵社はファッション関系の仕事をしているのは、わが社は贸易会社であります。ニット系服装を専门であります。品质は保证できます。値段の方も相谈で...
-
求翻译,Tracksuit pants: To have fancy cut lines and color blocking, with side panels.
- 基本同意楼上。就查了一下side panels,如图:上衣也可以有这个部分。就是比通常运动裤的条条要宽而已。 术语不明,应该用”侧板“就能说清了。
-
外贸英语函电 求翻译 急 谢谢啊
- Gentalmen,Re:Tihua Brand Bath Towel We are glad to have received your inquiry of June 13th.,your letter of 14th. and your No.98561 order. Thanks! ...前面的格式应该是这样的
-
求翻译,,谢谢,比较急
- 5.我们希望“你们员工的质量是提高你们公司的竞争优势的唯一原因”这一事实不需要再讨论/争吵了。6.成功达到了是因为我们有积极投入到谨慎的金融管理。7.但是当你买进口的产品,一个更加复杂的交换过程已被激发了。8.语法有问题?不会翻 9.解决通货收缩的方法包括扩张性的金融制度。10.外来交易企业应该...