柒牌男装翻译成蒙古文怎么写
柒牌男装翻译成蒙古文怎么写
- 我问下!你所谓的翻译是不是把字直接翻译成蒙古问?
(因为蒙古文可以把汉字直接可以翻译过来读音一样?)
- 楼主如果想让这个品牌在外蒙古打响,应该好好从此品牌的深层含义出发来翻译,如果是简单的音译对于这么大的品牌来说实在是不太妥当。
以下是来自《太卜》在百度上的回答(对于柒牌男装的理解)
×引用×柒牌男装的商标图案抽象于一面迎风飘动的旗帜。表现一种“迎风而立”的品牌形象。
该品牌的核心价值是励志。即激励男人的自信,无论他目前所面临的是成功还是失败,呼唤起男人内心的男儿气概;一种不畏惧任何困难、勇往直前的心态,打造一个积极、乐观、勇敢、迎风而立的男人形象。
柒牌喊着“男人就应该对自己狠一点”的口号,让我们欣赏到了东方韵味和西方风度结合所产生的美妙效果,其完美演绎出其内在的品牌精神和一路铿锵所带给我们视觉和思维上的共鸣。 ×引用×
而来自网友《田剥光》在百度上的回答来看,“柒牌男装”的“柒”应该寓意7位创始人的“7”字,而且此品牌的英文名为SEVEN,也是7的意思,所以从三种意义来看,“7位真男人”应该是比较贴合这个品牌的主体含义,当然直接翻译为蒙古语7的话,发音上听的不太顺口,本人觉得直接采用SEVEN作为商标在蒙古宣传,比较顺口,而不是直接用蒙文说数字7,如果一定要用蒙古名,可以参考“真男人”,加上图形商标做辅助,应该能很好的诠释这个中国的大品牌了。---仅供大家参考
- 还不如直接英文,seven brand