有一段话,求人给翻译成日文,服装类的。急~
有一段话,求人给翻译成日文,服装类的。急~
我来答
有一段话,求人给翻译成日文,服装类的。急~
- 韩国の“帝の1ショー”のファッション的な妇人服 レジャーの优雅な设计の理念を强调して简洁です、、坚持してアイデアの中で潮流を指导することを维持して、中国市场に入ってから、ハーフバックで言いふらさないで、気高くて俗っぽくありません风格はおしゃれな女史にそのブランドの文化の内包を享受させて、妇人服の领域で独自の旗印を掲げます。
韩国の“帝の1ショー”のファッション的な妇人服 非常に品质に対する厳しい要求を重视して、品质の要求に対して始终変わらないで、制品の完璧な品质を确保します。 韩国の“帝の1ショー”のファッション的な妇人服 すべての细い点はすべて东方のアパレルの文化のが深く掘るのが细いですに対して掘る上に体现していて、消费者の身のが“趣、风潮、内包”ですまで(へ)贯彻します。
-
急急急!!!求日语达人帮忙翻译下面一些服装方面的专业词句。翻译成日语 ,谢谢啦
- ストーンウォッシュのジーンズ フラッシュKukouジーンズ 扁平足パンツ ワンピーススカート オリジナルRongshan 前立ての口 カフ前に ループハンギング 头部を後ろに口 ホットトレース ズボン口 スプリット最初の反アリス ポート転送は、直线ではありません シリアルポートは...
-
求好心人把这一段话翻译成日语~~!!!紧急!!!!感激涕零!!
- 着物は日本の伝统的な民族衣装でも、日本人が世界に値する展示の文化资产の一つに、どんな着物着てからの芸术にも、着物から日本时代の変迁して进化を持った风习文化背景で、着物も、学者に琢磨考虑に値する。着物はまた别の名は「花见幕」は、着物の柄と色を反映して、大自然のイメージ...
-
谁懂服装类日语,急求帮忙翻译,跪谢!
- 这句话,可能是,如何处理领口的缝纫的说明。1. 衿ぐり 的意思是:制作衣服是,用于上领子用的领口。2. 领口在没有上领子的时候,由于布匹的边缘没有经过处理,所以,容易“伸缩”,“扁形”,“脱线”。所以,在上领子之前,先要将领口“固定”,“ 伸び止めを入れて、1本针オーバーをかけて...
-
日语好的人请帮我翻译段话
- 要点,因为是秋天,所以长一点的连衣裙比较好,像简单的A字裙,或者是比膝盖略长的短裙。感觉比较可爱。用像羊毛那样的有温暖的感觉,方格的布料比较好。不然的话单纯的裙子给人以凉爽的感觉,上面搭配T恤或是短外套可以有厚重感。裙子的下面配上长裤,或是紧身裤,也是比较受欢迎的。如果是光腿的话夏...
-
求将这段话翻译成日语,请人工翻译,谢谢啦!
- 色は黒のほか染めて模様の羽织やスカートも简易な礼装として、随意で服装の组み合わせ。无地の小さい纹和服:黒以外、全体的に染めてばらばらで小さい模様のドレス、作、无地のは、日常のファッション、、とても适するにデートやショッピングに出かけた场合。